Random Photos


 

 

OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
Bad Marketing Translations Print E-mail
Written by Joshua Jacques   
Monday, 16 October 2006

Dert-da-der!I found this email extremely amusing for a few reasons. For starters, how incompetent are some of these large companies? You would think extensive foreign market research would have found these translation errors (how hard would it be to hire a couple foreigners familiar with the local language and dialects to confirm the meaning of such slogans?). Second, this stuff directly relates to the International Marketing course I'm currently enrolled in, so naturally was fun to read. Third, about half of these translation errors were mentioned throughout the course text book... probably to cement the importance of market research! I know, I know, it's easy to look back in retrospect and sucker punch these companies. But come on, it's fun!

  1. The Dairy Association's huge success with their campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you
    lactating?"
  2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
  3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
  4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
  5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
  6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious pornographic magazine.
  7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
  8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
  9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
  10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
  11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant"
  12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
  13. When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
  14. Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
  15. The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
  16. Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.
  17. In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
  18. Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
  19. My own: Netherlands based "Rabobank" bank in America. Go figure.

Forward this email to 10 friends or the company you've invested your life savings in will make the same mistake and ultimately break the both of you. LOL I had to throw that one in there!

 



Share or bookmark this page:
Digg!Reddit!Del.icio.us!Google!Live!Facebook!Slashdot!Netscape!Technorati!StumbleUpon!Newsvine!Furl!Yahoo!Ma.gnolia!
 
< Prev   Next >
 
Joshua, Lorena, Naylina Jacques